Avainsana-arkisto: raamatunkäännöstyö

Suomen Evankelisluterilainen Kansanlähetys ja Wycliffe Raamatunkääntäjät juhlivat yhteistyötään raamatunkäännöstyössä ensi vuonna. Lokakuussa 2019 tulee kuluneeksi 40 vuotta siitä, kun Suomen

Kuva: Marc Ewell.

Yhdessä kääntäen Raamattua jo 40 vuotta – Kansanlähetys ja Wycliffe Raamatunkääntäjät juhlistavat yhteistyötään

Suomen Evankelisluterilainen Kansanlähetys ja Wycliffe Raamatunkääntäjät juhlivat yhteistyötään raamatunkäännöstyössä ensi vuonna. Lokakuussa 2019 tulee kuluneeksi 40 vuotta siitä, kun Suomen Ev. lut. Kansanlähetys ja Wycliffe Raamatunkääntäjät aloittivat yhteistyönsä. Siksi järjestöt järjestävät yhdessä tammikuussa kaksi missiologista tapahtumaa.

 

Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumi järjestetään 25. tammikuuta 2019 sekä Kaikki kansat, kaikki kielet -missioforum 25.–27. tammikuuta 2019. Molemmissa tapahtumissa pääteemana on raamatunkäännöstyö ja pääpuhujana toimii teologian tohtori Kirk Franklin, joka on Wycliffe Global Alliancen pääjohtaja.

Kuva: iStockphoto

Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumi on Kansanlähetyksen vuosittainen missiologinen tapahtuma, jossa avataan ikkunoita lähetyksen maailmaan. Teemana on Kolmas tila – missionaalinen johtajuus siltojen rakentajana.

”Kolmas tila” on vaihtoehto vastakkainasettelulle. ”Kolmannessa tilassa” – ystävyyden   tilassa – eri kulttuureja, näkemyksiä tai toimintamalleja edustavat osapuolet tulevat toisiaan vastaan, ja yhteistyö ei tapahdu pelkästään toisen osapuolen ehdoilla. Foorumi tarkastelee missionaalisen johtajuuden roolia kolmansien tilojen luojana, etenkin tilanteissa, joissa osapuolten välillä on jyrkkä vallan epätasapaino. 

Kuva: Marc Ewell, Wycliffe Global Alliance

Kaikki kansat, kaikki kielet -missioforum on lähetystyön verkostoitumistapahtuma, joka kokoaa yhteen lähetystyöntekijöitä ja lähettäjiä, lähetystyön toimijoita, ystäviä ja seurakuntien edustajia.  Missioforum innostaa, tiedottaa, verkostoi ja kutsuu mukaan Jumalan lähetykseen. Kirk Franklin avaa tapahtumassa muun muassa raamatunkäännöstyön monenkeskisyyttä yhdessä Kansanlähetyksen lähetystyöntekijöiden ja muiden puhujien kanssa.

Lisätiedot ja ilmoittautuminen:

 

sekl.fi/kalenteri, keskus@sekl.fi tai 019 77 920, tai tapahtumakohtaisesti:

Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys: TÄSTÄ

Missioforum: TÄSTÄ

Ilmoittautumisen yhteydessä pyydämme ilmoittamaan myös mahdolliset erikoisruokavaliot ja majoitustarpeen. Pyydämme myös päiväkävijöitä ilmoittautumaan.

Tutustu Kirk Frankliniin:

Teologian tohtori Kirk Franklin, Wycliffe Global Alliance

Jumalan lähetyksessä mukana oleminen ja siinä palveleminen on aina ollut tärkeä osa Kirk Franklinin elämää. Hän on lähetyslapsi tai kolmannen kulttuurin lapsi, joka syntyi ja kasvoi aikuiseksi Papua-Uudessa-Guineassa. Hän asui vanhempiensa kanssa itä- ja länsi-kewa-kansojen parissa. Nykyisin Franklin työskentelee pääjohtajana Wycliffe Global Alliancessa. Aiemmin hän on toiminut muun muassa erilaisissa viestintä- ja johtajuusrooleissa Wycliffe Australian palveluksessa. Franklinillä on teologian tohtorin tutkinto Pretorian yliopistosta Etelä-Afrikasta. Hänellä on Christine-vaimonsa kanssa  kolme aikuista lasta ja kaksi lastenlasta. Franklinit asuvat Melbournessa Australiassa.

Tutustu videoon, jossa Kirk Franklin kertoo Wycliffe Raamatunkääntäjien kansainvälisestä rukouspäivästä TÄSTÄ

Tutustu Wycliffe Global Alliancen nettisivuihin TÄSTÄ

Tutustu Wycliffe Raamatunkääntäjät ry:n nettisivuihin TÄSTÄ

Lisätiedot tapahtumista ja raamatunkäännöstyöstä:

Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys: TÄSTÄ

Missioforum: TÄSTÄ

Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyö: TÄSTÄ

Tule mukaan!

  • Tutustu raamatunkäännöstyössä oleviin työntekijöihimme ja tilaa heidän uutiskirjeensä TÄSTÄ:
  • Rukoile raamatunkäännöstyön puolesta.
  • Lahjoita raamatunkäännöstyöhön: FI83 2070 1800 0283 25 ja viite 79002 (Raamatunkäännöstyö). Saaja: Suomen Ev. lut. Kansanlähetys

Lämmin kiitos esirukouksestasi ja tuestasi!

Tammikuussa Papua-Uuteen-Guineaan raamatunkäännöstyön avustaviin tehtäviin palaavat Maria ja Mikko Vuorma kirjoittavat uusimmassa kirjeessään: Engan alueella käytetään puheessa paljon erilaisia vertauskuvia.

Kun kielestä puuttuu jokin Raamatun termi, kääntäjien täytyy käyttää luovuutta. Sanaan voi löytyä selitys vaikkapa paikallisesta luonnosta. Kuvassa kairapalmu eli pandanus ja sen pähkinä. Kuva: Pixabay

Kun sopivia sanoja ei löydy, luonto voi auttaa

Tammikuussa Papua-Uuteen-Guineaan raamatunkäännöstyön avustaviin tehtäviin palaavat Maria ja Mikko Vuorma kirjoittavat uusimmassa kirjeessään:

Engan alueella käytetään puheessa paljon erilaisia vertauskuvia. Adam Boyd kääntäjineen työsti kohtaa Filippiläiskirjeen toisesta luvusta sen 19. jakeesta, jossa Paavali kirjoittaa: ”…toivon voivani pian lähettää Timoteuksen luoksenne. Saanhan sitten itsekin rohkeutta, kun kuulen miten asiat siellä ovat.”

Engalaiset kääntäjät halusivat käyttää sanontaa ”mona lyuu lenge”, joka tarkoittaa rauhan ääntä sydämessä. Adamille oli vaikea ymmärtää, minkälaisen äänen sydän tekee, kun sydämessä on rauha.

Kääntäjät selittivät, että silloin kun sydämessä on ahdistus tai rauhaton olo, se tuntuu raskaalta. Kun ahdistus hellittää, sydän ikään kuin putoaa takaisin paikalleen. Kääntäjät kuvailivat ääntä samanlaiseksi tömähdykseksi kuin kairapalmun ison pähkinän tippuessa maahan.

Engankielisessä filippiläiskirjeen kohdassa sanotaan näin: “Kun minulle kerrotaan miten te voitte ja minä kuulen sen, niin sydämeeni tömähtää rauha.”

Raamatunjakeet havainnollistavat sitä, miltä tuntuisi ymmärtää vain 76 prosenttia lukemastaan. Monilla maailman vähemmistökielisillä ihmisillä on tämänkaltainen tilanne, koska Raamattu ei ole saatavilla heidän äidinkielellään.
Kuva: Wycliffe Raamatunkääntäjät

Kiinnostuitko?

Tule mukaan tukemaan Maria ja Mikko Vuorman työtä.
Tilaa Vuormien uutiskirje tämän sivun oikeasta reunasta.

Voit tukea heidän työtään kertalahjoituksella tämän artikkelin kohdalla tai ryhtyä kuukausilahjoittajaksi täyttämällä sivun oikeasta laidasta aukeavan lomakkeen.

Kertalahjoituksessa, erillisenä tilisiirtona suoraan pankkiin, tilinumero on FI83 8000 1501 5451 08 ja viite 25551.

Siunausta elämääsi!

Sunnuntaina 11. marraskuuta vietettiin Wycliffe-raamatunkääntäjien kansainvälistä rukouspäivää. Tämän suuren järjestön työyhteydessä toimii myös Kansanlähetyksen työntekijöitä ja muitakin suomalaisia, joiden tukijat

Raamatunkäännöstyön päämäärä ei ole pelkkä kirjan saaminen valmiiksi vaan se, että Jumalan sana puhuttelee ihmisiä, kutsuu heidät Kristuksen omiksi ja ohjaa heidän elämäänsä. Kuva: Nick Swanepoelin arkisto.

Raamatunkäännöstyö kantaa hedelmää

Sunnuntaina 11. marraskuuta vietettiin Wycliffe-raamatunkääntäjien kansainvälistä rukouspäivää. Tämän suuren järjestön työyhteydessä toimii myös Kansanlähetyksen työntekijöitä ja muitakin suomalaisia, joiden tukijat ovat jo vuosikymmeniä rukoilleet raamatunkäännöstyön puolesta.

Rukouksiin on myös vastattu. Raamattuja, Uusia testamentteja ja yksittäisiä Raamatun kirjoja ja kertomuksia valmistuu kaiken aikaa. Tänä vuonna elokuussa siunattiin suuressa juhlassa käyttöön vasta valmistunut Uusi testamentti rendillen kielellä Keniassa.

– Rendille-raamatunkäännösprojektille on annettu nimeksi Tirrim. Sana merkitsee puolipallon mallisen kotimajan keskellä olevaa vahvaa tukipaalua, joka pitää kevytrakenteisen majan koossa voimakkaissakin tuulissa. Tirrim-nimellä ilmaisemme riippuvuutemme Herrasta Jeesuksesta Kristuksesta, uskomme kulmakivestä, kertoo Nick Swanepoel, joka on toiminut projektin johtajana pisimmän aikaa.

Käännetty Sana kulkee paimentolaisten mukana

Rendillejä on noin 66 000. He asuvat Kenian pohjoisosassa karulla, vähäsateisella alueella paimentaen kameleita ja vuohia, joillain seuduilla myös nautoja. Useimmat heistä purkavat majansa muutaman kerran vuodessa ja kuljettavat sen kamelien selässä toiseen paikkaan, missä eläimille löytyy kulloinkin ruohoa ruoaksi.

– Seurakuntien on ollut vaikeata tavoittaa paimentolaisia heidän liikkuvuutensa ja pitkien etäisyyksien vuoksi. Mutta nyt he voivat lukea Uutta testamenttia siellä missä kulloinkin ovat. Se on myös äänitetty, niin että ne. jotka eivät osaa lukea, voivat kuunnella sitä matkapuhelimilla, Swanepoel sanoo.

Juhlapuheessaan Nick Swanepoel totesi, että suuri kiitos rendillenkielisestä Jumalan sanasta kuuluu kaukaisille rukoilijoille ja lahjoittajille. – Eräs nainen, jonka luona kävimme sairaalassa, ei pystynyt enää kävelemään mutta rukoili paljon lähetystyön puolesta. Nyt hän on jo kuollut, mutta hänen perintönsä elää. Kuva: Nick Swanepoelin arkisto.

Tirrim-projekti alkoi vuonna 1981. Silloin ainoastaan puhutulle rendillen kielelle piti ensin luoda aakkoset ja oikeinkirjoitussäännöt. Raamatun kääntäminen rendilleksi oli ensiksi Afrikan Sisämaalähetyksen lähettien Malcolm ja Barbara Collinsin työnäky, ja Nick ja Lynne Swanepoel tulivat vähän myöhemmin heidän avukseen. Sittemmin Collinsit muuttivat muualle toisentyyppiseen työhön lapsensa sairauden vuoksi.

Äidinkielisinä kääntäjinä toimivat Joshua Galimogle ja Laban Eysinkeele, joiden uskollisuutta läpi vuosien Nick Swanepoel kiittelee. Viimeisinä vuosina käännöskonsulttina toimi Tom Matthews. Myös Swanepoelit, jotka ovat jo eläkeiässä, ovat internetin välityksellä voineet Englannissa vielä osallistua Keniassa toimivan käännöstiimin työskentelyyn.

Pian Uuden testamentin valmistujaisten jälkeen saatiin ilouutinen: myös Vanhan testamentin kääntämiseen on luvattu rahoitus. Tämä työ alkoi lokakuussa ja sen arvioidaan kestävän seitsemän vuotta. Nick Swanepoel pyytää esirukousta terveytensä puolesta, jotta hän voisi edelleen olla työssä mukana.

Ei vain kirjoituspöydän ääressä

Raamatunkäännöshankkeet vähemmistökielille vaativat yleensäkin pitkäjänteisyyttä ja kestävät helposti vuosikymmeniä. Lisäksi voi tulla odottamattomia esteitä tai viivytyksiä. Niin Tirrim-projektissakin. Vuonna 1984 koko Itä-Afrikassa vallitsi tuhoisa kuivuus.

– Meidän täytyi laittaa koko kielityö syrjään, jotta voimme auttaa ihmisiä säilymään hengissä. Meidän piti saada hankittua heille avustusruokaa ja jakaa sitä heille itse, Nick Swanepoel muistelee.

– Kuivuus tappoi paljon eläimiä, niin että monilla perheillä ei enää ollut mitään elantoa. Siksi organisoimme hankkeen, jonka avulla voimme antaa yli kolmellesadalle perheelle uusia kameleita, vuohia ja lampaita. Vasta sen jälkeen voimme taas paneutua kielityöhön.

Tirrim-projektin yhteydessä on myöhemmin myös tehty porakaivoja, jotta Rendille-alueen asukkaat saavat puhdasta juomavettä.

Raamatun kääntämiseen liittyi laaja lukutaito- ja koulutyö, jota Lynne Swanepoel johti seurakuntien avustuksella.

– Melkein joka luku- ja kirjoitustaitoryhmästä syntyi jatkossa uskovien ryhmä, joka kokoontui piikkipuun alla tutkimaan Raamattua ja rukoilemaan. He kokivat, kuinka Kristus uudisti heidän elämänsä, ja he toivoivat myös lapsilleen kristillispohjaista perusopetusta. Niinpä Lynne alkoi järjestää sellaista. Syntyi 12 kiertelevien paimentolaisten mukana liikkuvaa pikkulasten kerhokoulua, joita pidetään piikkipuiden alla, kaksi ala-asteen koulua ja yksi yläaste-lukio. Näissä kaikissa lapset ovat saaneet hyvätasoisen koulutuksen ja myös raamattuopetusta.

Sunnuntaisin uskovat kokoontuvat alueen keskuskirkossa Korrissa sekä koulujen luokissa. He ovat innokkaita kutsumaan muitakin ihmisiä uskomaan Kristukseen ja näitä tavoittaakseen kävelevät pitkiä matkoja auringon paahteessa.

Rendille-nuoret ovat saaneet koulussa omalla äidinkielellään hyvätasoisen koulutuksen ja myös raamattuopetusta. Kuva: Nick Swanepoelin arkisto.

Nick Swanepoel kertoo esimerkin omakielisen Jumalan sanan vaikutuksesta:
– Juhlan jälkeisenä päivänä nuorten kokouksessa pastori David Gargule luki Uudesta testamentista rendilleksi jakson 2. Tim. 3:10–17. Sitten Gargule huomautti, että vaikka hän oli opiskellut raamattukoulussa ja saanut teologian maisterin paperit, hän ei ollut täysin tajunnut tuota lukemaansa tekstiä, mutta nyt  omalla äidinkielellä luettuna se oli hänelle aivan selvä ja rakas.

Myös Kansanlähetys on hieman ollut mukana avittamassa Rendille-ihmisiä saamaan oman Uuden testamentin. 1980- ja -90-luvuilla Veli ja Heli Voipio toimivat Keniassa raamatunkäännöstyön tekniikka- ja toimistotehtävissä ja auttoivat osaltaan myös Rendille-kielitiimiä. Ja tänä vuonna, kun käännös oli valmis, lähetyslentotyössä toimiva Hannu Heinonen korjasi ilomielin lentokoneessa ollutta vikaa, jotta vasta painetut Uudet testamentit voitiin kuljettaa ajoissa käännöksen valmistujaisjuhlaan.

Kansanlähetys osallistuu edelleen raamatunkäännöstyöhön eri puolilla maailmaa useiden lähettien voimin. Rukoilethan heidän puolestaan! Voit tukea raamatunkäännöstyötä taloudellisesti tilille FI83 2070 1800 0283 25, viite 79002 (raamatunkäännöstyö), saaja: Suomen Ev.lut. Kansanlähetys.

Teksti: Heli Voipio
Kuvat: Swanepoelien arkisto

Tutustu Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyöhön tästä!

Maailmanlaajuinen Wycliffe-rukouspäivä kokoaa vuosittain 11. marraskuuta yhteen yksilöitä ja yhteisöjä ympäri maailmaa kiittämään Jumalaa, iloitsemaan yhdessä ja tunnustamaan Jumalan voimaa.

Jumala avaa ovia rukouksen kautta

Maailmanlaajuinen Wycliffe-rukouspäivä kokoaa vuosittain 11. marraskuuta yhteen yksilöitä ja yhteisöjä ympäri maailmaa kiittämään Jumalaa, iloitsemaan yhdessä ja tunnustamaan Jumalan voimaa.

Marraskuun 11. päivänä vuonna 1933 Wycliffe Raamatunkääntäjät -järjestön perustajat Cameron Townsend ja L. L. Legters ylittivät Yhdysvaltain ja Meksikon välisen rajan. Se oli vastaus moniin rukouksiin ja antoi alkusysäyksen Wycliffe-järjestön ja läheisen SIL-järjestön synnylle. Tätä taustaa vasten marraskuun 11. päivä on hyvä päivä muistella menneitä rukousvastauksia ja luottaa, että Jumala vastaa rukouksiin.

”Pyytäkää, niin teille annetaan. Etsikää, niin te löydätte. Kolkuttakaa, niin teille avataan. Sillä jokainen pyytävä saa ja jokainen etsijä löytää, ja jokaiselle, joka kolkuttaa, avataan.  Matt 7:7–8

Raamatussa on runsaasti kertomuksia siitä, miten Jumala avaa ovia rukouksen kautta. Apostolien tekojen 16. luvussa kerrotaan, kuinka Hän avasi tyrmän ovet, kun Paavali ja Silas olivat siellä vankeina. Samalla aukeni mahdollisuus Jumalan valtakunnalle tulla Filippin kaupunkiin ja vankilaan – ottihan vartija omaisineen Kristuksen vastaan.

Mekin voimme rukoilla niin kuin Paavali ja Silas: niin hyvinä hetkinä kuin myös silloin, kun meitä kohdellaan kaltoin ja meillä on vaikeaa. Voimme reagoida elämän haasteisiin rukoilemalla ja ylistämällä.

Lisätietoja maailman rukouspäivästä sekä Wycliffe Raamatunkääntäjien työstä tästä.

Teol. tri Kirk Franklin, joka on Wycliffe Raamatunkääntäjien kansainvälisen organisaation (Wycliffe Global Alliance) pääjohtaja, toimii pääpuhujana sekä Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumissa 25.1.2019 että  Kaikki kansat, kaikki kielet -Missioforumissa 25.–27.1.2019  Kansanlähetysopistolla Ryttylässä. Molemmat tapahtumat toteutetaan yhteistyössä  Wycliffe Raamatunkääntäjät ry:n kanssa.

Kansanlähetys raamatunkäännöstyössä

Ensi vuonna tulee kuluneeksi 40 vuotta siitä, kun Kansanlähetys otti raamatunkäännöstyön uudeksi työmuodokseen ja yhteistyö Wycliffe Raamatunkääntäjien kanssa alkoi.  Kansanlähetyksen kautta raamatunkäännöstyössä on useita henkilöitä, jotka kääntävät Raamattua kuudelle kielelle Etiopiassa, Papua-Uudessa-Guineassa, Venäjällä ja muualla Aasiassa sekä osallistuvat muihin raamatunkäännöshankkeisiin.

Auta kääntämään Raamattua lahjoittamalla Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyöhön!Tuellasi yhä useampi ihminen voi saada Raamatun omalle äidinkielelleen.

Kerätyt varat käytetään Raamatun kääntämiseen kuudelle kielelle Etiopiassa, Venäjällä, Papua-Uudessa-Guineassa ja muualla Aasiassa sekä muiden raamatunkäännöshankkeiden tukemiseen.

Tule mukaan!

  • Tutustu tri Kirk Frankliniin sekä maailmanlaajuiseen Wycliffe-rukouspäivään videon avulla.
  • Rukoile raamatunkäännöstyön puolesta.
  • Lahjoita raamatunkäännöstyöhön: FI83 2070 1800 0283 25 ja viite 79002 (Raamatunkäännöstyö). Saaja: Suomen Ev. lut. Kansanlähetys
  • Osallistu Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumiin sekä Missioforumiin, joissa kuulet lisää raamatunkäännöstyön mahdollisuuksista.
  • Lisätietoja raamatunkäännöstyöstä tästä

Kiitos, että olet mukana! Jumalan siunausta elämääsi.

Papua-Uudessa-Guineassa on aloitettu uusi Vanhan testamentin käännöstyöhön liittyvä hanke. Kansanlähetyksen lähetti Kaisa Sadeharju toimii hankkeen kurssikoordinaattorina sekä yhden käännöstiimin mentorina.

Somba-siawari-kääntäjille Vanha testamentti on tärkeä

Papua-Uudessa-Guineassa on aloitettu uusi Vanhan testamentin käännöstyöhön liittyvä hanke. Kansanlähetyksen lähetti Kaisa Sadeharju toimii hankkeen kurssikoordinaattorina sekä yhden käännöstiimin mentorina.

Kaisa Sadeharju on mukana Vanhan testamentin kääntämiseen liittyvässä projektissa.

Kurssilla on mukana viisi eri kansallista käännöstiimiä, joista yksi on somba-siawarin kielialueelta. Kieli tunnetaan myös nimellä burum-mindik. Raamatunkäännöstyön siellä aloittivat Kansanlähetyksen lähetit Soini ja Kaija Olkkonen, ja Uusi testamentti julkaistiin käyttöön vuonna 1996.

Raamatunkääntäjät Mila ja Taitus Bauyang sekä Nema Killy tekevät alueella Vanhan testamentin käännöstä ja heidät on kutsuttu mukaan projektiin. He ovat osallistuneet raamatunkäännöstyöhön 1980-luvulta lähtien yhdessä Olkkosten kanssa. He olivat ensiksi mukana lukutaitotyössä, pyhäkoulutyössä sekä opetus- ja evankelioimis-työssä, ja sen jälkeen he tulivat mukaan käännöstyöhön.

Käännöstiimiläiset iloitsevat siitä, että ovat päässeet mukaan projektiin ja saavat tukea työhönsä. He näkevät tärkeäksi, että ihmiset saisivat kokonaisen Raamatun.

Taitus toteaa, että jotain jää puuttumaan, jos heillä ei ole Vanhaa testamenttia. Jos ihmiset saisivat myös Vanhan testamentin, he saisivat paremman kuvan siitä, millainen Jumala on. Vanhasta testamentista saamme nähdä Jumalan rakastavana omiaan, mutta myös sen, että Jumala toteuttaa rangaistuksensa, kääntäjät kertovat.

Nema sanoo, että ihmiset voivat nähdä Vanhasta testamentista, kuinka Jumala on johdattanut israelilaisia ja rakastaa heitä siitäkin huolimatta, että he ovat kääntäneet selkänsä Jumalalle ja palvoneet epäjumalia.

Mila, Taitus ja Nema kiittävät suomalaisia esirukouksista ja tuesta vuosikymmenien aikana. He kiittävät siitä, että Kansanlähetys ja suomalaiset ovat tuoneet Jumalan sanan heidän kotiseudulleen, heidän kielelleen. He toteavat, että nyt Jumala puhuu heidän kieltään. Työ on vielä kesken ja rukousta tarvitaan edelleen.

Työssä on monia haasteita ja asioita, jotka hidastavat työtä. Rukousaiheeksi he nostavat, että saisivat voimia ja viisautta työhön.

Lue tarkemmin Sadeharjun perheen työstä Papua-Uudessa-Guineassa Uusi Tie -lehdestä nro 23/2018.

Teksti: Susanna Sarimaa
Kuvat: Sadeharjujen arkisto

Tue Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyötä tämän sivun  lahjoituslinkin kautta. Kiitos mukana olostasi.

Liity Kaisa ja Jukka Sadeharjun lähettäjätiimiin tästä.

Raamatunkäännöstyö liittyy Israeliin kuin mantelipuun juuret maahan. Elävillä juurillaan puu kasvattaa kukintoja vaikka lumimyrskyssä, ja käännöstyö tuottaa parhaan käännöksen kansalle,

Mantelipuun kukka on Raamatun luotettavuuden ja merkityksen vertauskuva. Kuva: Heidi Tohmola

Mantelipuun oksat puhuvat

Raamatunkäännöstyö liittyy Israeliin kuin mantelipuun juuret maahan. Elävillä juurillaan puu kasvattaa kukintoja vaikka lumimyrskyssä, ja käännöstyö tuottaa parhaan käännöksen kansalle, jos Israel on kääntäjälle tuttu.

Vanhan testamentin alkukieli on pääosin heprea. Tällä hetkellä koko Raamattu on käännetty noin 674 kielelle, mutta osalle näistä kielistä se on käännetty jostain muusta kielestä kuin heprean alkukielestä, eli nämä Raamatut ovat käännöksen käännöksiä. Raamatun heprealaisten juurien opiskelu onkin monille kääntäjille suurena apuna, kun he haluavat parhaan mahdollisen käännöksen äidinkielelleen. Jerusalem on raamatunkääntäjän unelmalomakohde.

Moni kevättalvella Israelissa vieraileva matkailija ihmettelee Jerusalemin mantelipuita. Joskus kaupungissa on jopa lunta kukinnan aikaan. Miten puu voi kukkia keskellä vuoden kylmintä aikaa? Lumihankea vasten kukkiva puu näyttää järjenvastaiselta, kun Suomessa olemme tottuneet kukkiviin puihin lähinnä vehreän kesän kynnyksellä.

Mantelipuu on ollut Israelissa yksi lempikuvauskohteistani. Mantelipuun kukkien kuvia olenkin käyttänyt paljon graafisessa työssä. Puita enemmän ihmettelin kuitenkin vuosia sitten erästä Jeremian kirjan kohtaa. Se kertoo juuri mantelipuusta ja Jumalan valvomisesta sanansa suhteen:

Minulle tuli tämä Herran sana: ”Mitä sinä näet, Jeremia?” Minä vastasin: ”Minä näen mantelipuun oksan.” Herra sanoi minulle: ”Sinä olet nähnyt oikein; sillä minä valvon sanaani toteuttaakseni sen.” (Jer. 1:11–12)

Pohdin, mitä ihmeen tekemistä puun kukalla on sanan ja valvomisen kanssa. Onko tämä Vanhan testamentin mystistä runoutta, jolla ei tarvitse olla merkitystä omaan arkeen? Vai onko heprean alkukielellä jotain opetettavaa meillekin?

Kun eräs Jerusalemissa matkaileva raamatunkääntäjä avasi asiaa heprean kautta, asia selkeni uudella tavalla. Tuo sana ’mantelipuu’ on nimittäin hepreaksi šaked ja muistuttaa sanaa šoked, ’valvoa’. Sanojen samankaltaisuuden kautta Jumala avasi Jeremialle, omalle profeetalleen, Raamatun luotettavuutta ja merkitystä. Joskus emme näe asioiden vertauskuvallisuutta ja sanomaa ennen kuin asia väännetään rautalangasta – tai mantelipuun oksasta.

Vaikka emme tiedä, mihin vuodenaikaan Jeremia mantelipuuta tarkkaili, olisi jotenkin uskottavaa, että sitä eritysesti katseltaisiin juuri silloin, kun se erottuu täysin muusta ympäristöstä. Eihän sitä muulloin aina edes erota mantelipuuksi.

Silloin kun mikään muu ei elä, Jumalan sana elää. Sen toteutumista valvotaan maailman korkeimmalla auktoriteetilla. Koko mantelipuu oksineen ja kukkineenkin symboloi Jumalan lupauksien varmaa toteutumista. Ei tule niin kylmää maailman-aikaa tai poliittista myrskyä, joka mitätöisi Jumalan sanan ja lupaukset meillekin. Eikä ole sellaista kieltä, jonka raamatunkäännös eläisi ilman heprean kielen juuria.

Koko Raamatun maa on täynnä sisältöä, jota raamatunkäännöstyö tarvitsee työnsä tueksi. Israel on kuin luokkahuone, jossa on omat opintoviikkonsa raamatunkääntä-jille – mutta myös meille muille. Kun olen tehnyt lapsityömateriaalia, olen saanut paljon virikettä heprean kielestä.

Lapset eivät työskentele raamatunkääntäjinä, mutta heistä voi tulla sellaisia tulevaisuudessa. Työ on kesken. Maailmassa on edelleen enemmän niitä kieliä, joilla ei ole omakielistä Raamattua, kuin niitä joilla on.

Kun lapsille kerrotaan uskomme heprealaisista juurista ja Israelin historiasta ja raamatunaikaisesta kulttuurista, sen varmemmin Jumalan sanan merkitys säilyy tuleville sukupolville alkuperäisenä ja arvovaltaisena elämän ohjeena.

Heidi Tohmola
kirjoittaja on taittanut ja toimittanut Jerusalemissa toimivan Caspari-keskuksen lapsityömateriaalia. Hän kääntää parhaillaan tätä materiaalia suomeksi.

Kansanlähetys kokoaa parhaillaan varoja raamatunkäännöstyölle.
Tutustu ja tule mukaan työhön tästä.