Avainsana-arkisto: raamatunkäännöstyö

Jimman synodin toinen virallinen kokous Lounais-Etiopiassa sijaitsevassa Jimmassa pidettiin 5. ja 6. toukokuuta 2017 vain muutama vuosi sitten perustetun Jimman

Presidentti ja muut virkaan siunatut yhteiskuvassa siunaajien ja uusien pappien kanssa.

Johtajavalintoja ja uusia pappeja Jimmassa

Jimman synodin toinen virallinen kokous

Lounais-Etiopiassa sijaitsevassa Jimmassa pidettiin 5. ja 6. toukokuuta 2017 vain muutama vuosi sitten perustetun Jimman synodin toinen virallinen kokous. Tällainen kokous on suurin päättävä elin synodin toiminnassa ja se pidetään joka neljäs vuosi. Etiopian evankelisessa Mekane Yesus -kirkossa synodeiksi nimitetään  hiippakuntiin verrattavia alueellisia yksikköjä.

Kokouksessa valittiin synodin johtohenkilöitä. Pastori Hailu Abebe valittiin uudelleen synodin presidentiksi ja Salomon Shiferaw myös uudelleen varapresidentiksi. Toimikausi on nelivuotinen. Lisäksi valittiin Ato Kumisel taloudenhoitajaksi.

Sunnuntaina 7.5.2017 jumalanpalveluksen yhteydessä toimitettiin valittujen virkaansiunaus ja samalla vihittiin virkaan 18 uutta pappia synodin työhön. Ammayan alue, missä Kansanlähetys on viime vuosina toteuttanut useita kehitysprojekteja, sai peräti kuusi uutta pappia.

Valittujen henkilöiden virkaansiunaus. Kuvassa etualalla (vas.) oleva synodin presidentti, pastori Hailu Abebe tulee Kansanlähetyksen 50-vuotiskesäjuhlien vieraaksi heinäkuussa 2017.

Mekane Yesus -kirkon kasvu

Mekane Yesus -kirkon uusimmat tilastot kertovat kirkon kasvun jatkuvan. Vuoden 2016 tilaston mukaan kirkolla oli 8 564 seurakuntaa ja 8 310 129 jäsentä. Kirkko on nyt maailman suurin luterilainen kirkko.

Annamme toisillemme hyvää

Nyt lähetystyössä me annamme Mekane Yesus -kirkolle sitä, mitä meillä on ja he tarvitsevat. Kansanlähetys aloitti työn Etiopiassa vuonna 1968. Nyt Kansanlähetyksellä on muun muassa kehitystyötä, raamatunkäännöstyötä, kummilapsitoimintaa, tuemme pappien koulutusta stipendein ja opettamalla. Heillä on jotain, mitä me kipästi tarvitsemme: hengellisen elämän, rukouksen ja herätyksen todellisuus.

Ammayan alueen kuusi uutta pappia.

Mekane Yesus -kirkolla on valtava tarve papeista ja evankelistoista

Kansanlähetys tukee yhteensä 34:ää koulutuksessa olevaa  opiskelijaa vuosittain noin 10 000 eurolla. Varat  käytetään Mekane Yesus -seminaarin, Jimman, Airan ja Arba Minchin teologian opiskelijoiden hyväksi.

Etiopiassa lukuvuosi alkaa yleensä syyskuun 11. päivän jälkeen, jolloin on maan uusi vuosi, ja päättyy juhannuksen tienoilla kesäkuussa.

Yhden papin koulutus kestää neljä vuotta ja maksaa 1 500 euroa lukuvuodessa, eli kuukautta kohden tarvitaan noin 150 euroa. Osa koulutettavistamme saa lyhyemmän teologisen koulutuksen. Maakunnallisissa seminaareissa ja raamattukurssilla koulutus on edullisempaa.

Jimman synodin talousvastaava (vas.) Ato Kumisel, varapresidentti Salomon Shiferaw ja presidentti Hailu Abebe.

Tule mukaan kouluttamaan pappeja ja evankelistoja. Osallistumalla annat kasvavalle Mekane Yesus -kirkolle mahdollisuuden saada koulutettuja työntekijöitä. Samalla olet mukana yhteisessä tehtävässämme kertomassa yhä uusille etiopialaisille sanomaa syntien anteeksiantamuksesta ja rakastavasta Jumalasta. (Lainaus artikkelista ”Pappien koulutus” Suuressa mukana -kotisivulla)

Artikkelin Jimman synodin kokouksesta on kirjoittanut Raimo ”Aki” Tuppurainen.
Kuvat Aki Tuppuraisen albumi

Lahjoita tähän työhön:


Toisinaan lähetystyössä joutuu sopeutumaan täysin erilaiseen ympäristöön ja kulttuuriin kuin mihin on syntynyt. Pikaisella vierailulla Etiopiassa havaitsin, etten ymmärtänyt maata

Välähdyksiä Etiopiasta

Toisinaan lähetystyössä joutuu sopeutumaan täysin erilaiseen ympäristöön ja kulttuuriin kuin mihin on syntynyt. Pikaisella vierailulla Etiopiassa havaitsin, etten ymmärtänyt maata ja sen elämänmenoa. Katselin ympärilleni, kuuntelin, ja haastattelin. Pikkuhiljaa aloin käsittää jotakin siitä, minkä keskellä kansa  ja lähettimme siellä elävät.

Välähdyksiä Etiopiasta -video välittää hieman näkemästäni. Toivon, että se tuo tämän merten takana olevan kansan rukouksiisi. Meitä kutsutaan lähtemään aina maailman ääriin ja viemään sanomaa Jeesuksesta. On myös tärkeää kertoa siitä, mitä merten takana tehdään ja tarvitaan.

Voit kuunnella matkalta syntyneet radiojutut:

Raamattuavain Extra Etiopiassa – Pyyntö merten takaa
Raamattuavain Extra Etiopiassa – Lintu lentää käyttäen molempia siipiään
Raamatuavain Extra Etiopiassa – Anna Vähäkangas raamatunkäännöstyössä
Kertomuksia kentiltä – Etiopia: Seurakuntia syntyy Etiopiassa
Raamattuavain Extra Etiopiassa: Lähetystyö elämäntehtävänä, Aki ja Pirkko Tuppurainen
Lähetysavain – DIakoniatyötä kehittämässä

Veijo Olli

Artikkelin kirjoittaja Veijo Olli on Kansanlähetyksen radio- ja tv-työn koordinaattori. Tutustu Veijoon ja tilaa hänen rukouskirjeensä tästä linkistä.

Raamatunkäännöstyö


Yhä useammat Raamatun kirjat ovat nyt saatavissa digitaalisessa muodossa tekstinä, äänenä ja videona. Ne ovat esillä verkkosivuilla, sosiaalisessa mediassa tai

Raamattu on yhä useamman ihmisen käsissä mitä moninaisimpien välineiden välityksellä. Monia uusia aloitteita on kehitteillä, joilla edistetään Jumalan Sanan kirjoitusten jakelua ja käyttöä sekä raamatunkäännöstyötä. Kuva: SEKL

Raamattu on yhä useampien saatavilla

Yhä useammat Raamatun kirjat ovat nyt saatavissa digitaalisessa muodossa tekstinä, äänenä ja videona. Ne ovat esillä verkkosivuilla, sosiaalisessa mediassa tai erilaisissa puhelimen sovelluksissa. Niitä voidaan myös helposti jakaa puhelimesta puhelimeen alueilla, joilla  internetiä rajoitetaan.

 Vuonna 2016:

YouVersionin avulla Raamatun kirjoitukset tulivat saataville yli tuhannella kielellä.

Faith Comes by Hearing -raamattuäänitykset olivat kuultavissa yli tuhannella kielellä.

Jeesus-filmi on nähtävissä yli 1 460 kielellä.

Raamatunkäännöstyössä on saatu Raamattu tai sen osia julkaistua jo yli 3 200 kielelle. Samaan aikaan yhä useammat lähetysjärjestöt, kirkot ja kristilliset yhteisöt ovat tulossa mukaan raamatunkäännöstyöhön.

Ainakin 1,5 miljardia ihmistä on kuitenkin vielä vailla kokonaista Raamattua omalla kielellään. Näistä yli 684 miljoonan kielellä on Uusi testamentti; toisilla on vain osia Raamatusta tai jonkin verran käännöstyötä tai sen valmisteluja aloitettu.

Raamatunkäännöstyötä tai siihen liittyvää kielen kehitystyötä tehdään tällä hetkellä  yhteensä 2 422 eri kielellä yli 165 maassa.

Uusi menetelmä käyttöön

Lokakuun ensimmäisen päivänä vuonna 2016 otettiin käyttöön uusi menetelmä, joka tunnistaa käännöstyön tarpeen. Sen mukaan on olemassa yli 160 miljoonaa ihmistä, jotka puhuvat 1 700 − 1 800 kieltä, joiden parissa tulisi aloittaa raamatunkäännöstyö.

Nykyään noin sata organisaatiota yli 60 kansakunnasta kuuluu Wycliffe Global Alliance -järjestöön. Se antaa henkilöstöä, varoja, koulutusta, kääntämistä ja tukipalveluja työhön lähes 2 000 kielen parissa.

Wycliffe Global Alliance ei tee vain raamatunkäännöstyötä, vaan se toimii myös lukutaidon, koulutuksen, terveydenhuollon ja muiden yhteisöllisten tavoitteiden saavuttamiseksi.

Lähde: www.wycliffe.net/statistics

Kansanlähetys on tehnyt raamatunkäännöstyötä vuodesta 1979. Yhteistyötahot ovat Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjät, SIL AIM, ja Wycliffe Global Alliance.

Lue lisää: http://resources.wycliffe.net/statistics/Wycliffe%20Global%20Alliance%20Statistics%202016%20FAQs_EN.pdf

 

Palasin Etiopiasta mukanani repullinen kerrottavaa. Olen nyt reppuni avannut ja sieltä kaivanut esiin muutaman päivän. Sain vierailla Etelä-Etiopiassa Mirjami Uusitalon

Raamatunkääntäjä Hateno näyttää Uuden Testamentin kirjojen työvaiheiden etenemää

Raamattuavain Extra Etiopiassa: Pyyntö merten takaa

Palasin Etiopiasta mukanani repullinen kerrottavaa. Olen nyt reppuni avannut ja sieltä kaivanut esiin muutaman päivän. Sain vierailla Etelä-Etiopiassa Mirjami Uusitalon ja Anna Vähäkankaan vieraana. Molemmat työskentelevät Kansanlähetyksen lähettäminä raamatunkäännöstyössä.

Raamatunkäännöstyöhön tutustuminen olikin matkan pääkohde. Ennalta en voinut tietää, millaisia kertomuksia, paikkoja ja asioita teeman parissa tulee vastaan.

IMG_2457_netti

Mirjami Uusitalo pitää kädessään lukutaitoprojektin tuottamaa vihkosta.

Miten kertoisin kaikesta? Avaan tässä hieman tulevaa.

Raamattuavain Extra -ohjelmassa, jota voi kuunnella lauantaisin kello 8:35−9:55 Radio Dein taajuuksilla, tulee ensi lauantaina 29.10.2016 otsikkomme mukainen ensimmäinen matkajuttu. Se kantaa nimeä Pyyntö merten takaa. Koska kaikkien taiteen sääntöjen mukaan ei missään nimessä pidä mennä ennalta avaamaan tällaista otsikkoa, en sitä nyt siis avaa. En kuitenkaan ole aivan varma, löytyykö tästä bloggauksesta juonipaljastuksia.

IMG_2323

Anna Vähäkangas ja Mirjami Uusitalo jututtavat konson kielen lukutaitotyön koordinaattoria Gezahegniä

Vierailin konsonkielisellä alueella kylässä, jonka nimi kuulostaa ”katolta”. Kohtasin useita ihmisiä, joiden elämää konsonkielinen Uusi testamentti on koskettanut. Kosketus on syntynyt niin uskon kautta kuin raamatunkäännöstyöhön liittyvien lukutaitoprojektien yhteydessä.

Hämmästyksekseni sain ymmärtää, miten laaja-alaista raamatunkäännöstyö Etiopiassa on. Ei ole kyse vain Jumalan sanan, Raamatun, kääntämisestä jokaisen ymmärrettäväksi, vaikka se on kyllä suuri ja mullistava asia. Raamatun kääntyessä syntyy myös Jeesus-elokuva samalle kielelle, lukutaitokoulut käynnistyvät, sadat ellei tuhannet ihmiset ryhtyvät opettelemaan lukutaitoa, syntyy halu käydä kouluja ja elämä virtaa eteenpäin uutta voimaa puhkuen.

 

IMG_2335

Kirkon pihassa auringolta suojaavan puun alla on hyvä istua ja keskustella siitä, mitä konsonkielinen Raamattu merkitsee ihmisille.

Raamatunkäännöstyötä tekevät ihmiset, ja kuten mikä tahansa muukin työ, tämäkin työ tarvitsee rahoitusta. Kohdatessaan ihmisiä, jotka odottavat Raamattua omalle kielelleen tai ovat juuri saaneet sen, ei voi olla näkemättä kaiken merkitystä. Kaikki lahjoitukset tähän työhön tulevat vähintäänkin satakertaisesti takaisin Jumalan valtakunnan mittareilla mitattuna.

Samalla kun katselen kohtaamiani ihmisiä, mieleeni tulee kysymys: milloin olen itse viimeksi antanut jollekulle Raamatun? Raamatunkäännöstyön tukija antaa Raamatun monille, mutta myös jo käännetyt Raamatut haluavat jatkaa matkaa lukijoiden käsiin − milloin viimeksi olet antanut jollekulle Raamatun? Suomalaiselle? Etiopialaiselle? Tai ihan kenelle vain? Raamattu, Jumalan sana, on voimallinen. Sen huomaa kertomuksista, joita matkallani reppuuni keräsin.

IMG_2513

Pastori Abijot ja Mirjami esittelevät moottoripyörää, jolla Abijot matkustaa kyliin näyttämään Jeesus-elokuvaa. Kaiuttimen avulla hän voi tiedottaa matkallaan  elokuvan näytöksestä.

Tapaan pastorin, josta olen lukenut Uusi Tie -lehdestä. On mielenkiintoista kuulla, mitä hän ajattelee Suomesta; hän on kerran vieraillut täällä. Niin kun itse olen aivan ymmällä Etiopian ja Suomen erilaisuudesta, niin on hänkin ollut. Juhannuksen aikaan täällä poikennut Abijot kummasteli sitä, ettei meillä ollut ollenkaan yötä.

Launtaina 29.10. on sitten aika kertoa kaikesta Raamattuavain Extrassa. Koen olevani etuoikeutettu, kun sain vierailla Etiopiassa, kohdata sikäläisiä ihmisiä ja nähdä, kun lähettimme tekevät työtä heidän kanssaan. Lähetystyö on työtä, jota tehdään yhdessä − me täällä Suomessa saamme olla tässä kaikessa suuressa mukana, kuten lähettimme ja paikalliset ihmiset.

Yksi kohtaamistani kertoi, että haluaisi lähteä lähetystyöhön ja toivoo, että  jos se ei ole hänelle mahdollista, se voisi olla mahdollista jommallekummalle hänen pojistaan.

Tätä kaikkea vaikuttaa Jumalan sana, Raamattu, kun se on luettavissa ja ymmärrettävissä. Tue raamatunkäännöstyötä! Voit tehdä lahjoituksen alla olevassa lahjoitusosiossa.

Veijo Olli

Artikkelin kirjoittaja Veijo Olli on Kansanlähetyksen radio- ja tv-työn koordinaattori. Tutustu Veijoon ja tilaa hänen rukouskirjeensä tästä linkistä.

Raamatunkäännöstyö


Tallenna

”Näin teidän tulisi sanoa: ’Jos Herra tahtoo, niin me elämme ja teemme sitä ja sitä’.” – Jaak. 4:15 Jaakobin kirjoittamat

Jalkasi jäi lyhyeksi

raamattuavain_extra_matkale

”Näin teidän tulisi sanoa: ’Jos Herra tahtoo, niin me elämme ja teemme sitä ja sitä’.”

– Jaak. 4:15

Jaakobin kirjoittamat sanat sisältävät suuren viisauden. Etiopiassa tätä viisautta sai likimain käsin kosketella. Laadimme matkasuunnitelman ja kävimme sitä nöyrästi toteuttamaan odottaen, miten Herra suo kaiken toteutua. Tällä kertaa hän ei sallinut kaiken mennä suunnitelmien mukaan.

Tämä bloggaus oli tarkoitus tehdä Arba Minchissä neljä päivää sitten, 4.10.2016. Bloggaaminen vaihtui kuitenkin palavereihin, joissa etsimme viisautta siihen, miten pääsisimme turvallisesti takaisin pohjoiseen, pääkaupunkiin Addis Abebaan. Matkan seuraava vaihe tutustumaan kummilapsityöhön hieman Arba Minchistä länteen piti jättää käymättä − alueelle ei ollut turvallista matkustaa.

Alla videolla Suomessakin vieraillut Abiyot laulaa laulun ”Mistä kaikesta sinä veitkään minut läpi”. Tätä samaa saa pohtia, kun saimme turvallisesti pimeän ja aamunkoiton aikaan ajaa halki maan, myös yläkuvan edellisiltaisten mellakajälkien ohi.

Etiopiassa on valtava raamatunkäännöstyön tarve. Monet kielet odottavat käännöstään. Vierailin tutustumassa kahdella pienemmällä paikkakunnalla käännöstyöhön ja sen hedelmiin.

Ajaessamme Gidoleen, jossa tapasin myös videolla laulavan Abiyotin,  muotoilin näkemästäni purevan esittelyn: ”Kyläläiset kävelivät meitä vastaan keihäät ja sapelit kädessään.” Näin todella oli, mutta todellisuudessa he olivat menossa pelloille töihin sapeli työvälineenään ja keihäs mahdollisia villieläimiä hätistämään.

Kaiken työn lomassa ehdimme välillä istumaan ja rupattelemaan kahvikupin ääressä. Vasemmalla kääntäjä Hatano, koordinaattori Alemnesh, sekä pihavahti, jonka takin rinnuksessa lukee ”Kalpa”.

Istumme Mirjami Uusitalon olohuoneessa kahvilla. Muistelemme lukutaitoprojetin tuottamia kirjasia. Yhdessä kirjassa on kerrottuna perinteinen etiopialainen tarina sammakosta ja norsusta. Alla videossa diraitan kielen lukutaitotyön koordinaattori Alemnesh Kussia kertoo tarinan.

Tarinan innoittamana päädyn kyselemään etiopialaisia sanontoja. Jostakin syystä niitä ei tule mieleen He kertovat, että sanonnat syntyvät aina johonkin tilanteeseen ja elävät sen hetken. Pyydän heitä tekemään sanonnan tuohon hetkeen. Kotiapulainen, joka valmisti meille kahvit, oli tehnyt sitä liian vähän ja jäi itse ilman. He miettivät reilun tovin ja sitten tokaisevat otsikon mukaisen sanonnan: ”Jalkasi jäi lyhyeksi.”

Tiellä kulkevat niin autot, kolmipyöräsiset taksit, ihmiset kuin eläimetkin. Se tekee matkanteosta omanlaisensa seikkailun.

Matka Etiopiaan on ollut matka elämänmuotoon, johon en ole ennen tutustunut. Monista kirjoista ja lehtiartikkeleista olen siitä lukenut, elokuviakin nähnyt. Nyt olen saanut haistaa ja hieman maistaa. Olen ”forinzi”. Torille kulkiessa kuulen taakseni kerääntyvän lapsia. ”Forinzi, forinzi” kajahtaa ilmaan ja portinpieliin ilmestyy lisää lapsia. En ole huomaavinani perässä tulijoita. Yhtäkkiä pysähdyn ja käännyn nopeasti katsomaan taakse − lapset säikähtävät ja ratkeamme kaikki nauramaan. Toisaalla kohtaan vanhan naisen, joka tiuskii ”forinzi, forinzi” ja viittoo minua menemään tieheni. Yksi lapsi ohi ajaessamme huutaa ”forinzia”, ja pelkään hänen poimivan maasta kiviä heittääkseen autoa.

Gidolen torille laskeutuminen ja sieltä palaaminen kahden kilometrin korkeudessa nosti sykkeen korkealle.

Tapaan paljon paikallisia ihmisiä matkallani. Yksi piirre jää matkalta erityisesti mieleeni: kiireettömyys. Kohtaan ihmisiä, jotka ovat valmiita odottamaan vuoroaan pitkiäkin aikoja. Kohtaan myös kotiapualaisen, joka tulee myöhässä töihin. ”Satoi, en voinut tulla aiemmin.” Omasta kotimaisesta näkökulmastani tätä olisi vaikea ymmärtää, mutta kun on saanut kulkea vuorenrinnettä, sen teitä ja polkuja, niin tietää, että täällä on todellakin parempi liikkua hyvän sään aikana.

Suruliputus Addis Abebassa kertoo osanotosta maan viime päivien mellakoiden uhreille.

On aika päättää kirjoitus. Jouduimme tulemaan etelästä pohjoiseen, Herra varjeli matkamme. Näimme aiheelliseksi, että jatkoin takaisin ennenaikaisesti. Sain muutettua lentoni to-pe yölennolle, sain viimeisen paikan viimeisillä minuuteilla. Luottokortti ei kelvannut, korttien maksuliikenne ei toiminut. Virkailija antoi tunnin aikaa hankkia käteistä. Saimme rahat toimistolle kymmenen minuuttia ennen varauksen vanhenemista. Sain lipun koneeseen, ja yön selkään lähdin takaisin. Jalkani ei jäänyt tässä liian lyhyeksi − kiitos Jumalan ja kaikkien, joiden kanssa tätä matkaa tein.

Nyt on aika rukoilla Etiopian puolesta. Maa on saanut kehittyä, seurakunnat ovat saaneet kasvaa. Kunpa Etiopian jalat eivät jäisi lyhyiksi ja rauha säilyisi maassa.

Veijo Olli

Artikkelin kirjoittaja Veijo Olli on Kansanlähetyksen radio- ja tv-työn koordinaattori. Tutustu Veijoon ja tilaa hänen rukouskirjeensä tästä linkistä.

Matkabloggaussarjan aiemmat kirjoitukset

26.9.2016 Jumala käyttää ihmisiä auttaessaan ihmisiä
28.9.2016 Kuopio-Istanbul-Addis Abeba
30.9.2016 Etiopia – liian iso pala pureskeltavaksi
2.10.2016 Arba Minch – seurakunta rakentaa kirkkoa

Raamatunkäännöstyö


Jaa artikkeli tästä:

Tallenna

On suuri ilo tavata Mirjami Uusitalo Kansanlähetysopistolla elokuussa 2016. Noin 30 vuoden ajan hän on elänyt ja työskennellyt Etiopiassa raamatunkäännöstyössä.

Mirjami Uusitalo, kielenkääntäjä Etiopiassa 

On suuri ilo tavata Mirjami Uusitalo Kansanlähetysopistolla elokuussa 2016. Noin 30 vuoden ajan hän on elänyt ja työskennellyt Etiopiassa raamatunkäännöstyössä. Konson kielelle on käännetty Uusi testamentti. Diraitan kielelle käännettävä Uusi testamenti on melkein valmis. 1. Mooseksen kirjaa, johon Uudessa testamentissa on paljon viittauksia, käännetään parhaillaan. Ruutin jaJoonan kirjat, joissa on hyviä, pieniä kertomuksia, on jo painettuEtiopiassa on 85 puhuttua kieltä. Maan virallisia kieliä ovat mm. amhara ja oromo.  Diraita  kuuluu kuusilaiseen kieliryhmään, samaan kuin oromo.

Suomessa Mirjami on välikausilomalla. Tämä aika on täynnä vierailuja seurakunnissa ja Kansanlähetyksen piireissä. Kesän aikana on järjestettävä asioita ajan tasalle, otettava rokotukset, kunnostettava omaa Suomen kotia. Tärkeää on myös saada levätä ja rentoutua. Mirjamin mielessä pysyy silti tuttu kielenkääntäminen Etelä-Etiopiassa; siellä projekti etenee. Liian pitkiä taukoja hän ei tahdo pitää. Muut työtoverit asuvat Gidolessa tai ovat gidolelaisia, ja prosessi siellä etenee koko ajan.

Äiti oli rukoillut 

Mirjamin äiti olisi nuoruudessaan halunnut itse lähteä lähetystyöhön, mutta elämä eteni siten, ettei se ollut mahdollista. Niinpä hän oli rukoillut, että joku hänen lapsistaan ryhtyisi lähetystyöntekijäksi. Kansakoulussa opettaja oli opettanut Mirjamille: ”Jeesus voittaa taistelun lopullisesti.” Tämä lause jäi pienen tytön mieleen pysyvästi; hän on muistanut sen koko elämänsä varrella. Sama opettaja lähti itse myöhemmin Afrikkaan kertomaan tästä Jeesuksen voitosta.

Teini-ikäisenä Mirjami Uusitalo osallistui Seinäjoen Lakeuden Ristin kirkossa pidettyyn nuorisotapahtumaan. Hän kertoo, että tuon tapahtuman rukoushetkessä hänelle sanottiin henkilökohtaisesti, joko sydämeen tai korvaan: ”Raamatunkäännöstyö”. Tämän Mirjami koki täysin selkeästi omaksi kutsumuksekseen. Tämän kutsumuksen innostamana hän jatkoi opiskelujansa siihen suuntaan, että kielitieteet tulisivat hänelle tutuiksi ja hän valmistuisi kielitieteiden kautta ammattiin.

 

Lukutaito-opetus 

Osana Mirjamin työalaa on lukutaito-opetus. Diraitan kielen alueella suurin osa väestöstä ei osaa lukea eikä kirjoittaa omaa äidinkieltänsä.  Suuri vaikutus luku- ja kirjoitustaidon oppimiseen on seurakuntien pitämillä raamattukouluilla. Näihin kouluihin viedään heidän oman äidinkielensä pieniä luku- ja laulukirjoja.

Pojat pääsivät kouluun

Suuren osan ajasta Mirjami on viettänyt Etelä-Etiopian järvialueella. Gidolen kaupungissa ovat Mirjamin Etiopian-pojat. Nämä ovat kolme isätöntä poikaa. Toimeentulonsa eteen pojat ovat suuren osan vuotta joutuneet tekemään kivenhakkuuta, pihatöitä, peltotöitä ja toritöitä. Mirjami on auttanut ja tukenut heitä koulunkäynnissä hankkimalla heille koulupukuja, vihkoja ja apuvälineitä. Ilman koulutarvikkeita koulunkäynti on mahdotonta. Köyhä perhe ei itse niitä kuitenkaan kykenisi hankkimaan. Näin Mirjamin avulla pojat ovat pystyneet suorittamaan koulunsa ja määrävuosina pidettävät valtakunnalliset tasotestit.

2016 Mirjami Uusitalo Press_kuva PG

”Minä en muun perään haikaile”

Mirjamilla on sisäinen rauha. Hän tietää olevansa Etiopiassa raamatunkäännöstyössä omalla paikallaan. Hänen sisimpänsä tietää, ettei hänellä ole lupaa lähteä pois tuolta paikaltaan. Mirjami sanoo: ”Minä en muun perään haikaile.”

Muistiinpanojen kirjoittajan mieleen jää onnellinen, elämäntaipaleensa Jumalan kanssa kulkenut nainen, Mirjami Uusitalo.

Häneen sopivat seuraavat Raamatun kuvaukset:
Onnellinen se mies (tässä tapauksessa nainen), jonka viini on niitä täynnä! Eivät he joudu häpeään, kun portissa puhuttelevat vihamiehiänsä. Ps. 127:5
Pidä sinä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, minkä hän oikeaksi havaitsee. Room. 14:22

Yläkuvassa Mirjami ja kielenkääntäjien työryhmä huhtikuu 2013
Katso myös:
Kansanlähetyksen työ EtiopiassaRaamatunkäännöstyö
http://suuressamukana.fi/lahetystyontekija/uusitalo-mirjami/

Lahjoita tähän työhön: