Avainsana-arkisto: raamatunkäännös

Teologian tohtori Kirk Franklin on pääpuhujana Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumissa 25.tammikuuta ja Missioforumissa 26. tammikuuta Kansanlähetysopistolla Ryttylässä.  Molemmissa

Vuosina 1991-2008 Kirk Franklin vaimoineen oli Wycliffe Australian palveluksessa, ja vuodesta 2008 lähtien hän on toiminut Wycliffe Global Alliancen pääjohtajana. Kuva: Wycliffe Global Alliance.

Kirk Franklin Suuressa mukana

Teologian tohtori Kirk Franklin on pääpuhujana Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumissa 25.tammikuuta ja Missioforumissa 26. tammikuuta Kansanlähetysopistolla Ryttylässä.  Molemmissa tapahtumissa pääteemana on raamatunkäännöstyö. Vuodesta 2008 lähtien Kirk Franklin on toiminut Wycliffe Global Alliancen pääjohtajana.

Raamatunkäännöstyö on laaja-alaista äidinkielisten mahdollisuuksien parantamista, jossa keskeisiä ovat Raamatun tekstien kääntäminen, lukutaitotyö, kielitieteellinen työ, äidinkielisen ja monikielisen koulutuksen kehittäminen sekä äidinkielisen seurakunnan kasvun tukeminen.

Kirk Franklin, olet Wycliffe Global Alliancen pääjohtaja. Johdatko siis maailmanlaajuista raamatunkäännöstyötä?

Raamatunkäännöstyön liike on niin valtava, että se vaatii kymmenien järjestöjen yhteistyötä kirkkojen ja seurakuntien kanssa. Wycliffe Global Alliance on vain yksi tähän työhön osallistujista.

Kuinka kuvailisit yhdellä lauseella omaa rooliasi tässä “valtavassa raamatunkäännöstyön liikkeessä”?

Tehtävänäni on olla mahdollistaja, joka auttaa olemassa olevia raamatunkäännösjärjestöjä ymmärtämään, minkälaista muutosta on tapahtumassa liikkeessä, johon kuuluu kymmeniä uusia osallistujia globaalista etelästä, ja auttaa vakiintuneita Wycliffe Raamatunkääntäjien kaltaisia toimijoita löytämään oman paikkansa muuttuvassa tilanteessa.

Christine ja Kirk Franklin. Heillä on kolme aikuista lasta. Kirk Franklin vietti lapsuutensa Papua-Uudessa-Guineassa, jossa hänen vanhempansa olivat raamatunkäännöstyössä. Hän palasi sinne vuonna 1981 tukemaan raamatunkäännöstyön viestintää ja mediatuotantoa, ja tapasi  siellä myös tulevan vaimonsa. Vuosina 1991-2008 Franklinit olivat Wycliffe Australian palveluksessa, ja vuodesta 2008 lähtien Kirk Franklin on toiminut Wycliffe Global Alliancen pääjohtajana. Kuva Wycliffe Global Alliance.

Wycliffe Global Alliance -verkostoon kuuluu yli sata itsenäistä organisaatiota, joilla on kuitenkin yhteinen näky. Kuinka tämä on mahdollista?

Kuvaisin allianssijärjestöjä mieluummin toisistaan riippuvaisiksi kuin itsenäisiksi, sillä olemme yhdessä sopineet toimivamme yhteisönä. Meitä motivoi Jeesuksen rukous seuraajiensa ykseyden puolesta (Joh. 17). Haluamme luoda yhteisiä rakenteita ja prosesseja, jotka auttavat meitä tekemään ystävinä yhteistyötä Jumalan kunniaksi ja hänen valtakuntansa laajenemiseksi. Raamatunkäännöstyön näky on monia yhdistävä ja ylittää muutoin yhteistyön esteenä olevia muureja.

Kun Wycliffe-liikkeen perustaja, edesmennyt Cameron Townsend, vieraili Suomessa 1960-luvulla, hän kehotti rukoilemaan, että Suomesta lähetettäisiin maailmalle sata raamatunkääntäjää. Mikä on sinun vetoomuksesi suomalaisille kristityille tänä aikana?

Emme elä enää Townsendin maailmassa, jossa raamatunkäännöstyö oli enimmäkseen länsimaalaisten kristittyjen käsissä. Meidän täytyy määritellä uudelleen osallistumisemme siten, että se tukee kansallisten kristittyjen ja heidän johtamiensa järjestöjen näkyä ja aloitteita.

Raamatunkäännöstyön liike tarvitsee suomalaisia kristittyjä ystävinä ja työtovereina tuomaan työhön omia ainutlaatuisia piirteitään, kuten valmiuden mennä vaikeisiin paikkoihin, työskennellä kansallisten kristittyjen ja seurakuntien rinnalla ja palvella nöyrästi. Tämänkaltaisia ominaisuuksia tarvitaan. Korostaisinkin työntekijöiden laatua, en määrää. Toisin sanoen raamatunkäännöstyö tarvitsee suomalaisia, jotka ovat sitoutuneita  palvelemaan nöyrästi globaalin etelän liikkeiden rinnalla.

Lisätiedot tapahtumista

Missioforum TÄSTÄ

Globaalit Megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumi TÄSTÄ

Tämä Kirk Franklinin haastattelu on julkaistu Wycliffe Raamatunkääntäjien Sanalla Sanoen -lehden Talvi 2019 -numerossa.

Lisätietoja Wycliffe Raamatunkääntäjät -järjestöstä

Wycliffe Raamatunkääntäjät ry on raamatunkäännöstyöhön keskittyvä tunnustustenvälinen lähetysjärjestö, joka on osa Wycliffe Global Alliance -verkostoa. Suomessa Wycliffe Raamatunkääntäjät ry tekee yhteistyötä eri kristillisiin kirkkoihin kuuluvien seurakuntien ja järjestöjen, muun muassa Kansanlähetyksen ja Kylväjän, kanssa.

Lisätietoja Wycliffe Global Alliance -verkostosta tästä

Lisätietoja Kansanlähetyksen yhteistyöstä Wycliffe Raamatunkääntäjien kanssa:

http://suuressamukana.fi/yhdessa-kaantaen-raamattua-jo-40-vuotta-kansanlahetys-ja-wycliffe-raamatunkaantajat-juhlistavat-yhteistyotaan/

 

Jumala avaa ovia rukouksen kautta

 

Nemadong, Somba-Siawari, Papua-Uusi-Guinea: ”Saan usein kuulla kyliemme vanhusten toivovan, että he ehtisivät nähdä kokonaisen Raamatun omalla äidinkielellään ennen kuolemaansa. En

Nemadong on mukana kääntämässä Vanhaa testamenttia somba-siawarin kielelle. Kuva: Maria Vuorma

Raamattu rakkaaksi!

Nemadong, Somba-Siawari, Papua-Uusi-Guinea:
”Saan usein kuulla kyliemme vanhusten toivovan, että he ehtisivät nähdä kokonaisen Raamatun omalla äidinkielellään ennen kuolemaansa. En tiedä, kuinka kauan kestää vielä, ennen kuin meillä on kokonainen oma Raamattu. Rukoilethan meidän puolestamme.”

Nema on voinut lukea Uutta testamenttia  äidinkielellään vuodesta 1992 lähtien, ja nyt hän on itse mukana Vanhan testamentin kirjojen kääntämisessä.

Nemadongin heimon somba-siawarin kieliryhmän lapsia pääsiäisjuhlissa Papua-Uudessa-Guineassa. Heidän äidinkielelleen on jo käännetty Uusi testamentti, ja Vanhaa testamenttia ollaan parhaillaan kääntämässä. Kuva: Maria Vuorma

Yli puolelle maailman kielistä ei ole vielä käännetty yhtään Raamatun kirjaa. Näitä kieliä puhuu yhteensä 209 miljoonaa ihmistä, jotka eivät siis voi lainkaan lukea Raamattua omalla kielellään. Lisäksi monille on käännetty siitä vasta osia.

Auta kääntämään heille Raamattua lahjoittamalla Kansanlähetyksen kevätkeräykseen! Tuellasi yhä useampi ihminen voi saada Raamatun äidinkielelleen.

Kerätyt varat käytetään Raamatun kääntämiseen kuudelle kielelle Etiopiassa, Venäjällä, Papua-Uudessa-Guineassa ja muualla Aasiassa sekä muiden raamatunkäännöshankkeiden tukemiseen.

Lahjoitukset tämän sivun kautta tai:

  • FI83 2070 1800 0283 25
  • Viite: 79002
  • Saaja: Suomen Ev.lut. Kansanlähetys

Kiitos, että olet mukana!

Lue lisää Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyöstä.