Avainsana-arkisto: Papua-Uusi-Guinea

Tammikuussa Papua-Uuteen-Guineaan raamatunkäännöstyön avustaviin tehtäviin palaavat Maria ja Mikko Vuorma kirjoittavat uusimmassa kirjeessään: Engan alueella käytetään puheessa paljon erilaisia vertauskuvia.

Kun kielestä puuttuu jokin Raamatun termi, kääntäjien täytyy käyttää luovuutta. Sanaan voi löytyä selitys vaikkapa paikallisesta luonnosta. Kuvassa kairapalmu eli pandanus ja sen pähkinä. Kuva: Pixabay

Kun sopivia sanoja ei löydy, luonto voi auttaa

Tammikuussa Papua-Uuteen-Guineaan raamatunkäännöstyön avustaviin tehtäviin palaavat Maria ja Mikko Vuorma kirjoittavat uusimmassa kirjeessään:

Engan alueella käytetään puheessa paljon erilaisia vertauskuvia. Adam Boyd kääntäjineen työsti kohtaa Filippiläiskirjeen toisesta luvusta sen 19. jakeesta, jossa Paavali kirjoittaa: ”…toivon voivani pian lähettää Timoteuksen luoksenne. Saanhan sitten itsekin rohkeutta, kun kuulen miten asiat siellä ovat.”

Engalaiset kääntäjät halusivat käyttää sanontaa ”mona lyuu lenge”, joka tarkoittaa rauhan ääntä sydämessä. Adamille oli vaikea ymmärtää, minkälaisen äänen sydän tekee, kun sydämessä on rauha.

Kääntäjät selittivät, että silloin kun sydämessä on ahdistus tai rauhaton olo, se tuntuu raskaalta. Kun ahdistus hellittää, sydän ikään kuin putoaa takaisin paikalleen. Kääntäjät kuvailivat ääntä samanlaiseksi tömähdykseksi kuin kairapalmun ison pähkinän tippuessa maahan.

Engankielisessä filippiläiskirjeen kohdassa sanotaan näin: “Kun minulle kerrotaan miten te voitte ja minä kuulen sen, niin sydämeeni tömähtää rauha.”

Raamatunjakeet havainnollistavat sitä, miltä tuntuisi ymmärtää vain 76 prosenttia lukemastaan. Monilla maailman vähemmistökielisillä ihmisillä on tämänkaltainen tilanne, koska Raamattu ei ole saatavilla heidän äidinkielellään.
Kuva: Wycliffe Raamatunkääntäjät

Kiinnostuitko?

Tule mukaan tukemaan Maria ja Mikko Vuorman työtä.
Tilaa Vuormien uutiskirje tämän sivun oikeasta reunasta.

Voit tukea heidän työtään kertalahjoituksella tämän artikkelin kohdalla tai ryhtyä kuukausilahjoittajaksi täyttämällä sivun oikeasta laidasta aukeavan lomakkeen.

Kertalahjoituksessa, erillisenä tilisiirtona suoraan pankkiin, tilinumero on FI83 8000 1501 5451 08 ja viite 25551.

Siunausta elämääsi!

Maailmanlaajuinen Wycliffe-rukouspäivä kokoaa vuosittain 11. marraskuuta yhteen yksilöitä ja yhteisöjä ympäri maailmaa kiittämään Jumalaa, iloitsemaan yhdessä ja tunnustamaan Jumalan voimaa.

Jumala avaa ovia rukouksen kautta

Maailmanlaajuinen Wycliffe-rukouspäivä kokoaa vuosittain 11. marraskuuta yhteen yksilöitä ja yhteisöjä ympäri maailmaa kiittämään Jumalaa, iloitsemaan yhdessä ja tunnustamaan Jumalan voimaa.

Marraskuun 11. päivänä vuonna 1933 Wycliffe Raamatunkääntäjät -järjestön perustajat Cameron Townsend ja L. L. Legters ylittivät Yhdysvaltain ja Meksikon välisen rajan. Se oli vastaus moniin rukouksiin ja antoi alkusysäyksen Wycliffe-järjestön ja läheisen SIL-järjestön synnylle. Tätä taustaa vasten marraskuun 11. päivä on hyvä päivä muistella menneitä rukousvastauksia ja luottaa, että Jumala vastaa rukouksiin.

”Pyytäkää, niin teille annetaan. Etsikää, niin te löydätte. Kolkuttakaa, niin teille avataan. Sillä jokainen pyytävä saa ja jokainen etsijä löytää, ja jokaiselle, joka kolkuttaa, avataan.  Matt 7:7–8

Raamatussa on runsaasti kertomuksia siitä, miten Jumala avaa ovia rukouksen kautta. Apostolien tekojen 16. luvussa kerrotaan, kuinka Hän avasi tyrmän ovet, kun Paavali ja Silas olivat siellä vankeina. Samalla aukeni mahdollisuus Jumalan valtakunnalle tulla Filippin kaupunkiin ja vankilaan – ottihan vartija omaisineen Kristuksen vastaan.

Mekin voimme rukoilla niin kuin Paavali ja Silas: niin hyvinä hetkinä kuin myös silloin, kun meitä kohdellaan kaltoin ja meillä on vaikeaa. Voimme reagoida elämän haasteisiin rukoilemalla ja ylistämällä.

Lisätietoja maailman rukouspäivästä sekä Wycliffe Raamatunkääntäjien työstä tästä.

Teol. tri Kirk Franklin, joka on Wycliffe Raamatunkääntäjien kansainvälisen organisaation (Wycliffe Global Alliance) pääjohtaja, toimii pääpuhujana sekä Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumissa 25.1.2019 että  Kaikki kansat, kaikki kielet -Missioforumissa 25.–27.1.2019  Kansanlähetysopistolla Ryttylässä. Molemmat tapahtumat toteutetaan yhteistyössä  Wycliffe Raamatunkääntäjät ry:n kanssa.

Kansanlähetys raamatunkäännöstyössä

Ensi vuonna tulee kuluneeksi 40 vuotta siitä, kun Kansanlähetys otti raamatunkäännöstyön uudeksi työmuodokseen ja yhteistyö Wycliffe Raamatunkääntäjien kanssa alkoi.  Kansanlähetyksen kautta raamatunkäännöstyössä on useita henkilöitä, jotka kääntävät Raamattua kuudelle kielelle Etiopiassa, Papua-Uudessa-Guineassa, Venäjällä ja muualla Aasiassa sekä osallistuvat muihin raamatunkäännöshankkeisiin.

Auta kääntämään Raamattua lahjoittamalla Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyöhön!Tuellasi yhä useampi ihminen voi saada Raamatun omalle äidinkielelleen.

Kerätyt varat käytetään Raamatun kääntämiseen kuudelle kielelle Etiopiassa, Venäjällä, Papua-Uudessa-Guineassa ja muualla Aasiassa sekä muiden raamatunkäännöshankkeiden tukemiseen.

Tule mukaan!

  • Tutustu tri Kirk Frankliniin sekä maailmanlaajuiseen Wycliffe-rukouspäivään videon avulla.
  • Rukoile raamatunkäännöstyön puolesta.
  • Lahjoita raamatunkäännöstyöhön: FI83 2070 1800 0283 25 ja viite 79002 (Raamatunkäännöstyö). Saaja: Suomen Ev. lut. Kansanlähetys
  • Osallistu Globaalit megatrendit ja Jumalan lähetys -foorumiin sekä Missioforumiin, joissa kuulet lisää raamatunkäännöstyön mahdollisuuksista.
  • Lisätietoja raamatunkäännöstyöstä tästä

Kiitos, että olet mukana! Jumalan siunausta elämääsi.

Papua-Uudessa-Guineassa on aloitettu uusi Vanhan testamentin käännöstyöhön liittyvä hanke. Kansanlähetyksen lähetti Kaisa Sadeharju toimii hankkeen kurssikoordinaattorina sekä yhden käännöstiimin mentorina.

Somba-siawari-kääntäjille Vanha testamentti on tärkeä

Papua-Uudessa-Guineassa on aloitettu uusi Vanhan testamentin käännöstyöhön liittyvä hanke. Kansanlähetyksen lähetti Kaisa Sadeharju toimii hankkeen kurssikoordinaattorina sekä yhden käännöstiimin mentorina.

Kaisa Sadeharju on mukana Vanhan testamentin kääntämiseen liittyvässä projektissa.

Kurssilla on mukana viisi eri kansallista käännöstiimiä, joista yksi on somba-siawarin kielialueelta. Kieli tunnetaan myös nimellä burum-mindik. Raamatunkäännöstyön siellä aloittivat Kansanlähetyksen lähetit Soini ja Kaija Olkkonen, ja Uusi testamentti julkaistiin käyttöön vuonna 1996.

Raamatunkääntäjät Mila ja Taitus Bauyang sekä Nema Killy tekevät alueella Vanhan testamentin käännöstä ja heidät on kutsuttu mukaan projektiin. He ovat osallistuneet raamatunkäännöstyöhön 1980-luvulta lähtien yhdessä Olkkosten kanssa. He olivat ensiksi mukana lukutaitotyössä, pyhäkoulutyössä sekä opetus- ja evankelioimis-työssä, ja sen jälkeen he tulivat mukaan käännöstyöhön.

Käännöstiimiläiset iloitsevat siitä, että ovat päässeet mukaan projektiin ja saavat tukea työhönsä. He näkevät tärkeäksi, että ihmiset saisivat kokonaisen Raamatun.

Taitus toteaa, että jotain jää puuttumaan, jos heillä ei ole Vanhaa testamenttia. Jos ihmiset saisivat myös Vanhan testamentin, he saisivat paremman kuvan siitä, millainen Jumala on. Vanhasta testamentista saamme nähdä Jumalan rakastavana omiaan, mutta myös sen, että Jumala toteuttaa rangaistuksensa, kääntäjät kertovat.

Nema sanoo, että ihmiset voivat nähdä Vanhasta testamentista, kuinka Jumala on johdattanut israelilaisia ja rakastaa heitä siitäkin huolimatta, että he ovat kääntäneet selkänsä Jumalalle ja palvoneet epäjumalia.

Mila, Taitus ja Nema kiittävät suomalaisia esirukouksista ja tuesta vuosikymmenien aikana. He kiittävät siitä, että Kansanlähetys ja suomalaiset ovat tuoneet Jumalan sanan heidän kotiseudulleen, heidän kielelleen. He toteavat, että nyt Jumala puhuu heidän kieltään. Työ on vielä kesken ja rukousta tarvitaan edelleen.

Työssä on monia haasteita ja asioita, jotka hidastavat työtä. Rukousaiheeksi he nostavat, että saisivat voimia ja viisautta työhön.

Lue tarkemmin Sadeharjun perheen työstä Papua-Uudessa-Guineassa Uusi Tie -lehdestä nro 23/2018.

Teksti: Susanna Sarimaa
Kuvat: Sadeharjujen arkisto

Tue Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyötä tämän sivun  lahjoituslinkin kautta. Kiitos mukana olostasi.

Liity Kaisa ja Jukka Sadeharjun lähettäjätiimiin tästä.

Nemadong, Somba-Siawari, Papua-Uusi-Guinea: ”Saan usein kuulla kyliemme vanhusten toivovan, että he ehtisivät nähdä kokonaisen Raamatun omalla äidinkielellään ennen kuolemaansa. En

Nemadong on mukana kääntämässä Vanhaa testamenttia somba-siawarin kielelle. Kuva: Maria Vuorma

Raamattu rakkaaksi!

Nemadong, Somba-Siawari, Papua-Uusi-Guinea:
”Saan usein kuulla kyliemme vanhusten toivovan, että he ehtisivät nähdä kokonaisen Raamatun omalla äidinkielellään ennen kuolemaansa. En tiedä, kuinka kauan kestää vielä, ennen kuin meillä on kokonainen oma Raamattu. Rukoilethan meidän puolestamme.”

Nema on voinut lukea Uutta testamenttia  äidinkielellään vuodesta 1992 lähtien, ja nyt hän on itse mukana Vanhan testamentin kirjojen kääntämisessä.

Nemadongin heimon somba-siawarin kieliryhmän lapsia pääsiäisjuhlissa Papua-Uudessa-Guineassa. Heidän äidinkielelleen on jo käännetty Uusi testamentti, ja Vanhaa testamenttia ollaan parhaillaan kääntämässä. Kuva: Maria Vuorma

Yli puolelle maailman kielistä ei ole vielä käännetty yhtään Raamatun kirjaa. Näitä kieliä puhuu yhteensä 209 miljoonaa ihmistä, jotka eivät siis voi lainkaan lukea Raamattua omalla kielellään. Lisäksi monille on käännetty siitä vasta osia.

Auta kääntämään heille Raamattua lahjoittamalla Kansanlähetyksen kevätkeräykseen! Tuellasi yhä useampi ihminen voi saada Raamatun äidinkielelleen.

Kerätyt varat käytetään Raamatun kääntämiseen kuudelle kielelle Etiopiassa, Venäjällä, Papua-Uudessa-Guineassa ja muualla Aasiassa sekä muiden raamatunkäännöshankkeiden tukemiseen.

Lahjoitukset tämän sivun kautta tai:

  • FI83 2070 1800 0283 25
  • Viite: 79002
  • Saaja: Suomen Ev.lut. Kansanlähetys

Kiitos, että olet mukana!

Lue lisää Kansanlähetyksen raamatunkäännöstyöstä.

Perheemme on lähdössä Papua-Uuteen-Guineaan raamatunkäännöstyön tukitehtäviin. Muutamme ensi vuonna pieneen Ukarumpan kylään, joka toimii raamatunkääntäjien keskuksena. Kaisa on menossa sairaanhoitajan

Lähtö lähellä

Perheemme on lähdössä Papua-Uuteen-Guineaan raamatunkäännöstyön tukitehtäviin. Muutamme ensi vuonna pieneen Ukarumpan kylään, joka toimii raamatunkääntäjien keskuksena. Kaisa on menossa sairaanhoitajan tehtäviin klinikalle ja Jukka ohjelmistotyöhön. Teemme töitä, jotta kielenkääntäjät voivat keskittyä raamatunkäännöstyöhönsä.

3

Ankaran opiskelun ohella saimme tutustua myös Englannin maaseutuun ja maisemiin.

Olemme odotelleet lähetyskentälle lähtöä pitkään. Olimme ensin lähdössä Etiopiaan, mutta sinne emme saaneet työlupia. Noita työlupia odotellessamme, syksyllä 2014, saimme käydä Englannissa kielikoulussa. Lopulta jo Suomeen palattuamme saimme kuulla, ettemme pääse Etiopiaan. Mutta sen jälkeen olemme olleet iloisina lähdössä Papua-Uuteen-Guineaan ja raamatunkäännöstyöhön.

1

Työlupahakemuksiin tarvitsimme mm. sormenjäljen peukalosta. Ystävällinen poliisi auttoi meitä tässä tarpeessa.

Viime kevään ajan hoidimme papereita ja vastasimme sähköposteihin tulevaan kotimaahamme. Käännätimme todistuksia englanniksi, ja jokaiseen todistukseen piti hakea leima maistraatista, että todistus on aito. Työlupiin vaadittiin myös sormenjäljet, jotka haimme poliisilaitokselta. Pyysimme suosituksia ja suosittelijoita entisistä työpaikoista. Kävimme englannin kielen testissä Helsingissä. Meillä oli skypen välityksellä myös työhaastattelut Papua-Uuteen-Guineaan englanniksi. Täytimme myös englanniksi lähes 20 sivua Wycliffen jäsenyyttä varten, joka tarvitaan, että voimme työskennellä myös Wycliffen lähetteinä. Lisäksi on tietysti ollut erilaisia rokotuksia, lääkärissä käyntejä ja paljon muita papereita täytettävänä sekä luettavana.

P1110873

Tammikuussa lähdemme Suomen pakkasista PUG:n viidakkoon. Kuva: Maria ja Mikko Vuorma

Mutta nyt meillä on työluvat, viisumit ja matkaliput! Mahtavaa! Vaikka suunnitelmamme ja aikataulumme ovat monta kertaa muuttuneet, luotamme siihen, että saamme kulkea Jumalan johdatuksessa joka hetki. Olemme huomanneet, että asiat eivät suinkaan mene aina suoraviivaisesti, vaan että jokaisella vaiheella on oma merkityksensä. Olemme toivottavasti oppineet prosessin aikana kärsivällisyyttä ja luottamista Jumalan huolenpitoon.

Jos haluat seurata viime hetken valmistautumisia ennen lähtöä ja elämäämme Papua-Uudessa-Guineassa, klikkaa itsesi osoitteeseen sadeharju.net. Työmme alkaa tammikuussa kolmen kuukauden orientaatioleirillä viidakossa.

Siunattua ja hyvää joulunodotusta!

Kaisa ja Jukka Sadeharju
Käy katsomassa video joulukalenterin 6. luukusta, niin myös perheen lapset. Katso kalenteri täällä.
Lahjoita tähän työhön:


Mika Tuovinen Kirjoittaja on Suomen Ev.lut. Kansanlähetyksen lähetysjohtaja. Vuosi 2013 on mennyt ja myös Kansanlähetyksessä kirjoitetaan eri puolille kertomuksia ja

Mika Tuovinen haastatteli lähetystyöntekijä Tania ja Mika Lehtistä sekä Ulla Pendolinia lähtökahvilla Lähetyskeskuksessa keväällä 2013. Lehtiset palasivat kotimaanjaksoltaan Etiopiaan ja Ulla Pendolin Japaniin. Kuva: Anne Lepikko

Uusia avauksia ja kiitollista mieltä

Mika Tuovinen 
Kirjoittaja on Suomen Ev.lut. Kansanlähetyksen lähetysjohtaja.

Vuosi 2013 on mennyt ja myös Kansanlähetyksessä kirjoitetaan eri puolille kertomuksia ja yhteenvetoja edellisen vuoden toiminnasta. Niiden pohjalta selviää Kansanlähetyksen lähetystyön suurimmat muutokset vuonna 2013.

Kansanlähetyksen strategiassa on vuoteen 2015 asti päätetty nostaa vuosittain lähettimäärää kahdella. Vuonna 2013 tähän ei pystytty vaan lähettimäärä pysyi samana kuin vuonna 2012 ollen 72 lähetystyöntekijää. Yksi syy lähettimäärän paikalleen jäämiseen oli yt-neuvottelut sekä pääkaupunkiseudun kolmen seurakuntayhtymän surulliset päätökset lakkauttaa asteittain lähetystyön määrärahat Kansanlähetykselle.

Lähetystyötä vuonna 2013

Vuoden 2013 aikana koulutimme kuitenkin kuusi uutta lähetystyöntekijää. Maaliskuussa lähetimme heistä yhden perheen Japaniin ja yhden henkilön Etu-Aasiaan. Kesällä kolme henkeä lentää Etiopiaan.

Viime vuonna Kansanlähetys oli rakentamassa seurakunnalle kotia Japanin Sumotossa ja Siperian Karatusassa. Sumoton kirkko on valmis, Karatusassa tarvitaan vielä työtä ja varoja.

Jokaisen pitäisi saada kuulla ja lukea Jumalan sanaa omalla kielellään. Työntekijämme sai painovaiheeseen koko raamatunkäännöksen eräällä Venäjän vähemmistökielellä.

Kolme uutta avausta

Uusista lähetystyön avauksista merkittävämmät koskivat Papua-Uusi-Guineaa, Bulgariaa ja Kyprosta. Lähetimme pitkästä aikaa työntekijäperheen raamatunkäännöstyön avustaviin tehtäviin Papua-Uusi-Guineaan. Etu-Aasiassa kielikoulussa ollut perhe muutti Bulgariaan Istanbulin luterilaisen kirkon työyhteyteen. Lähetimme Kyprokselle ensimmäisen työntekijäperheen. Perheestä isä työskentelee SAT-7 –televisioasemalla ja äiti on aloittanut ihmiskaupan vastaisen työn, jossa autetaan ja vapautetaan seksikaupan uhreiksi joutuneita.

Kiitollinen mieli

Viime vuosi ei ollut helppo. Vaikeuksien keskellä on kuitenkin kiitollinen mieli lähetystyöntekijöidemme vaivannäöstä, Ryttylän lähetyskeskuksen sekä piirien työntekijöistä ja nimikkoseurakuntien sitoutumisesta rukoukseen ja taloudelliseen tukeen. Iloitsen myös kasvavasta työn tukijoiden joukosta. Yhä useampi on ryhtynyt kuukausilahjoittajaksi! Kun saamme heitä enemmän voimme viedä hyvää uutisia Kristuksesta yhä useammalle, jotta taivaassa olisi kerran enemmän ihmisiä.

  Tutustu kirjoittajaan: Mika Tuovinen.