”Tämä on hieno. On kiva tutustua Johanneksen evankeliumiin tarkemmin.” ”Heti näkee, että tämä on laadukas ja hyvin tehty kirja ja

Etu-Aasian seurakunnissa paikalliset kristityt pääsevät nyt tutkimusmatkalle pyhiin kirjoituksiin, kun selityksellinen Johanneksen evankeliumi valmistui.

Syvemmälle Jumalan sanaan

”Tämä on hieno. On kiva tutustua Johanneksen evankeliumiin tarkemmin.”
”Heti näkee, että tämä on laadukas ja hyvin tehty kirja ja tätä on ilo lukea.”
Tällaisia reaktioita syntyi pienessä Etu-Aasian luterilaisessa seurakunnassa, kun paikalliset kristityt saivat käsiinsä juuri painosta tulleen odotetun kirjan. Kyseessä ei ole mikä tahansa kirja vaan islamilaisen maailman keskellä käännetty ja painettu kristillinen teos: selityksin varustettu Johanneksen evankeliumi.

Kirjan alussa kerrotaan, miten Raamattua kannattaa lukea ja mitä Raamattu pitää sisällään. Muutoin sisältö koostuu Johanneksen evankeliumin jaekohtaisista selityksistä sekä teemoihin liittyvistä artikkeleista.

Projekti käynnistyi oikeastaan jo muutama vuosi sitten, kun seurakuntien papit totesivat, että tarvittaisiin hyviä hakuteoksia Raamatun tutkimiseen turkiksi. Aluksi ajateltiin kääntää vain opetusmonisteita raamattuluentoja varten. Viime vuonna reformaation juhlavuoden myötä kuitenkin ajatus jalostui kunnon kirjan työstämiseen, kun paikallinen Raamattuseura halusi lähteä mukaan yhteistyöhön.

Johanneksen evankeliumin selityksellinen teos käännettiin turkiksi englannin-kielisestä Lutheran Study Bible -Raamatusta. Äidinkielinen kääntäjä teki käännöstyötä ja toinen paikallinen kielen osaaja yhdessä muutaman suomalaisen kanssa editoi tekstiä.

Miksi sitten tällaista teosta tarvitaan? Eikö Raamattu sellaisenaan riitä?

Islamilaisessa maailmassa kristinuskon ja Raamatun tuntemus on todella ohutta. Selityksellistä Johanneksen evankeliumia tarvitaan, jotta paikalliset ihmiset voisivat opiskella Raamattua. Teos julkaistiin ihan tavallisia kristittyjä varten, mutta myös tulevien saarnaajien avuksi.

Seuraavaksi työstetään Luukkaan evankeliumia. Ensimmäisen vaiheen ajatus on, että saataisiin käännettyä ainakin evankeliumien selitykselliset teokset – jonakin päivänä ehkä vielä koko Raamatun kommentaarisarja.

Kirjoittaja toimii Etu-Aasiassa. Turvallisuussyistä emme julkaise nimeä.

Tämän artikkelin kohdalla lahjoitukset kohdistuvat Etu-Aasian työlle.

Aktivoi SEKL-nettilahjoitus lisäosa käyttääksesi lahjoituslaatikkoa