Yhä useammat Raamatun kirjat ovat nyt saatavissa digitaalisessa muodossa tekstinä, äänenä ja videona. Ne ovat esillä verkkosivuilla, sosiaalisessa mediassa tai

Raamattu on yhä useamman ihmisen käsissä mitä moninaisimpien välineiden välityksellä. Monia uusia aloitteita on kehitteillä, joilla edistetään Jumalan Sanan kirjoitusten jakelua ja käyttöä sekä raamatunkäännöstyötä. Kuva: SEKL

Raamattu on yhä useampien saatavilla

Yhä useammat Raamatun kirjat ovat nyt saatavissa digitaalisessa muodossa tekstinä, äänenä ja videona. Ne ovat esillä verkkosivuilla, sosiaalisessa mediassa tai erilaisissa puhelimen sovelluksissa. Niitä voidaan myös helposti jakaa puhelimesta puhelimeen alueilla, joilla  internetiä rajoitetaan.

 Vuonna 2016:

YouVersionin avulla Raamatun kirjoitukset tulivat saataville yli tuhannella kielellä.

Faith Comes by Hearing -raamattuäänitykset olivat kuultavissa yli tuhannella kielellä.

Jeesus-filmi on nähtävissä yli 1 460 kielellä.

Raamatunkäännöstyössä on saatu Raamattu tai sen osia julkaistua jo yli 3 200 kielelle. Samaan aikaan yhä useammat lähetysjärjestöt, kirkot ja kristilliset yhteisöt ovat tulossa mukaan raamatunkäännöstyöhön.

Ainakin 1,5 miljardia ihmistä on kuitenkin vielä vailla kokonaista Raamattua omalla kielellään. Näistä yli 684 miljoonan kielellä on Uusi testamentti; toisilla on vain osia Raamatusta tai jonkin verran käännöstyötä tai sen valmisteluja aloitettu.

Raamatunkäännöstyötä tai siihen liittyvää kielen kehitystyötä tehdään tällä hetkellä  yhteensä 2 422 eri kielellä yli 165 maassa.

Uusi menetelmä käyttöön

Lokakuun ensimmäisen päivänä vuonna 2016 otettiin käyttöön uusi menetelmä, joka tunnistaa käännöstyön tarpeen. Sen mukaan on olemassa yli 160 miljoonaa ihmistä, jotka puhuvat 1 700 − 1 800 kieltä, joiden parissa tulisi aloittaa raamatunkäännöstyö.

Nykyään noin sata organisaatiota yli 60 kansakunnasta kuuluu Wycliffe Global Alliance -järjestöön. Se antaa henkilöstöä, varoja, koulutusta, kääntämistä ja tukipalveluja työhön lähes 2 000 kielen parissa.

Wycliffe Global Alliance ei tee vain raamatunkäännöstyötä, vaan se toimii myös lukutaidon, koulutuksen, terveydenhuollon ja muiden yhteisöllisten tavoitteiden saavuttamiseksi.

Lähde: www.wycliffe.net/statistics

Kansanlähetys on tehnyt raamatunkäännöstyötä vuodesta 1979. Yhteistyötahot ovat Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjät, SIL AIM, ja Wycliffe Global Alliance.

Lue lisää: http://resources.wycliffe.net/statistics/Wycliffe%20Global%20Alliance%20Statistics%202016%20FAQs_EN.pdf